Образование

Куайн vs Карнап: неопределённость перевода рушит различие

Как куайновская неопределённость перевода опровергает аналитико-синтетическое различие Карнапа без холизма Дюгема. Разбор meaning postulates, аргументов Куайна и контраргументов. Философия языка и эмпиризма.

Как куайновская неопределённость перевода опровергает аналитическо-синтетическое различие Карнапа без редукции к холизму Дюгема?

Куайн через неопределённость перевода показывает, что нет объективного способа зафиксировать значения слов или предложений, делая аналитико-синтетическое различие Карнапа иллюзорным. Карнап опирался на meaning postulates — конвенции, определяющие аналитичность в формальных языках, но Куайн доказывает: переводы радикально неуникальны, так что эти постулаты не имеют твёрдой основы. Без обращения к холизму Дюгема аргумент Куайна бьёт по самой идее устойчивого смысла, подрывая симметрию между аналитическим и синтетическим.


Содержание


Позиция Карнапа по аналитико-синтетическому различию

Карнап, один из столпов Венского кружка, видел аналитико-синтетическое различие как фундамент логического позитивизма. Для него аналитические суждения истинны благодаря смысловым постулатам (meaning postulates) — конвенциям языка, где, скажем, “все холостяки неженаты” верно по определению, без эмпирической проверки. Но важно: Карнап уточнял, что это работает в конструируемых языках (A3 в терминологии Stanford Encyclopedia), где аналитичность задаётся синтаксисом и семантикой формально.

Почему это казалось надёжным? Представьте язык как конструктор: вы сами вводите правила, и аналитическое — это то, что следует из этих правил. Синтетическое же проверяется опытом. Карнап в работах вроде “Значение и необходимость” развивал эту идею, чтобы преодолеть метафизику логическим анализом языка. Но Куайн в “Двух догмах эмпиризма” (куайн две догмы эмпиризма) увидел здесь слабость: как отличить конвенцию от эмпирии, если язык не фиксирован?

В реальности Карнап не претендовал на универсальную аналитичность для естественного языка (A1/A2). Он фокусировался на искусственных системах, где логический синтаксис языка карнап даёт чёткие границы. Тем не менее, Куайн атакует даже эту базу.


Неопределённость перевода у Куайна

Куайн вводит неопределённость перевода (неопределенность перевода) в “Слово и объект”: представьте полевого лингвиста, наблюдающего за носителем неизвестного языка. Туземец кричит “Gavagai!” при виде кролика. Переводчик может решить: это “кролик”, “нога кролика”, “момент бега кролика” или даже “не кролик”. Поведение совпадает, но стимулы размыты — нет “факта дела” о правильном значении.

Это не просто пример. Куайн утверждает: переводные мануалы (схемы соответствий слов) неуникальны. Две мануала могут давать идентичные предсказания поведения, но радикально расходиться в онтологии. Как пишет Stanford: “There is no fact of the matter about whether two people mean the same thing by their words”. Семантика размывается.

Почему это важно для уиллард ван орман куайн? Потому что значение — не изолированное свойство слова, а holistic в поведенческом тесте. Без уникального перевода нет стабильной семантики. Куайн не нуждается в полном холизме: даже для отдельных предложений перевод не фиксирован.


Как неопределённость опровергает различие без холизма

Теперь к главному: как неопределённость перевода куайн рушит карнапово различие, не прибегая к тезису Дюгема-Куайна о том, что теории тестируются целиком? Карнап нуждается в объективных meaning postulates — L-истинных по языку L. Но если перевод L в английский (или любой) неуникален, постулаты размываются.

Шаг за шагом. 1) Аналитичность для Карнапа — следствие конвенций (синонимии, эквивалентности). 2) Куайн: синонимия сама по себе неопределённа, т.к. определяется поведением. “Все холостяки неженаты” аналитично? Только если “холостяк = неженатый мужчина” фиксировано. Но в переводе это может сдвинуться: один мануал делает его аналитичным, другой — синтетическим с эмпирическим оттенком.

Soames в анализе подчёркивает: indeterminacy подрывает “асимметрию” между аналитикой и онтологией. Без факта о значении нет объективного критерия для постулатов. Холизм Дюгема (теории holistic) здесь не нужен — достаточно behavioral indeterminacy для одиночных предложений.

А что если язык формальный? Куайн ответит: даже формальные языки интерпретируем через естественный, где перевод неуникален. Нет “чистой” аналитичности вне behavioral теста. Это бьёт по философии карнапа напрямую.

Но подождите, разве не слишком радикально? Куайн сам признаёт прагматические переводы работают, но они не дают “факта дела” для различия.


Холизм Дюгема: роль и почему он не обязателен

Тезис Дюгема-Куайна (дюгема куайна) гласит: гипотезы не фальсифицируемы изолированно — опыт судит над вебом верований. Это усиливает атаку на синтетику, размывая границу. Но вопрос: можно ли обойтись без него?

Да, потому что неопределённость перевода самостоятельна. Она бьёт по семантике до эпистемологии. Как отмечает Decock, Куайн атакует A1/A2 (натуральный язык), но indeterminacy касается даже A3: интерпретация формального языка требует перевода, который неуникален.

Холизм добавляет: даже если постулаты заданы, тест их истинности holistic. Но для опровержения Карнапа хватит семантической неопределённости — нет стабильной основы для “аналитично по конвенции”. Куайн в “Двух догмах” сочетает оба, но лингвистический аргумент автономен.

Почему это круто? Оно показывает: спор куайн карнап шире эмпиризма — о природе смысла.


Контраргументы в защиту Карнапа

Карнап не сдавался. Он мог сказать: аналитичность релятивна языку — в моём L она фиксирована синтаксисом. Куайн переводит извне? Я определяю внутри. Современные защитники вроде Leitgeb развивают: в narrow scope (строгих языках) постулаты устойчивы.

Но Stanford видит проблему: Куайн подрывает “un-empirical” границу. Даже в L значения зависят от behavioral stimulus, делая постулаты уязвимыми.

Другие контраргументы: прагматизм — постулаты работают, факт не нужен. Или: indeterminacy гиперболична, переводы convergent. Тем не менее, Куайн остаётся влиятельным — натурализованная эпистемология куайн побеждает в методологии науки.


Источники

  1. Stanford Encyclopedia: Carnap versus Quine
  2. Stanford Encyclopedia: Analytic/Synthetic Distinction
  3. Soames: Quine-Carnap Dispute
  4. PhilSci-Archive: Carnap and Quine on Analytic-Synthetic
  5. Wikipedia: Indeterminacy of Translation
  6. New World Encyclopedia: Willard Van Orman Quine
  7. Nick Bostrom: Quine on Indeterminacy

Заключение

Куайновская неопределённость перевода опровергает аналитико-синтетическое различие Карнапа, показывая отсутствие объективного якоря для смыслов, без нужды в полном холизме Дюгема. Это меняет взгляд на философию языка: от конвенций к прагматике поведения. Для методологии науки takeaway прост: фокусируйтесь на testable схемах, читайте первоисточники вроде “Двух догм” и Stanford. Спор жив — и вдохновляет до сих пор.

Авторы
Проверено модерацией
Модерация
Куайн vs Карнап: неопределённость перевода рушит различие